Poco a Poco

日常を少し豊かにするかもしれないTips(ちょっとした知識)をつらつらと書き連ねております。

【あつ森】あつまれどうぶつの森の英訳はAnimal Crossing: New Horizons ! ←New Horizonsってなに?

 

what is animal crossing new horizons?

 

¡Hola! ¿Qué tal?

(いきなりスペイン語

こんにちは!

 

2020年、「あつまれどうぶつの森(通称:あつもり)」が大旋風を起こしましたね。皆さんも楽しいあつもりライフを送っていますでしょうか。私も年末にやっと”New Horizons”を始めることができました:)

 

“New Horizons”

ニュー ホライズンズ?

大半の方はナニコレ、ニューホライズンズって何だろうって感想を持つと思います。

 

実はあつまれどうぶつの森の海外名(英名・西名までは確認しています)が”Animal Crossing: New Horizons”なんです!

 

“Animal Crossing”が「どうぶつの森」の英語表現なのは初代64の頃からで馴染み深いところもあると思うのですが(それでも直訳ではこの表現にはなりませんよね)、「あつまれ」が”New Horizons”というのは一体全体どうしてこうなった?という感想を抱きました。

 

そこで今回は「あつまれ」の部分に該当する”New Horizons”にスポットを当てて、解釈をしていきたいと思います。

 

※英語勉強中のため、少しの知識と主観で解説します。それでも大丈夫という方、よかったらゆっくりしていってくださいね!!

 

 

「あつまれ」の英訳が New Horizons?

 

あつまれどうぶつの森は英語でなんというでしょうか。

そうですね。”Animal Crossing: New Horizons”です。

実はスペイン語でもあつまれどうぶつの森は”Animal Crossing: New Horizons”なんです。

どうぶつの森の部分は固有名詞と考えて英語の”Animal Crossing”でも違和感がないですが、”New Horizons”の部分はスペイン語だと”Nuevo Horizontes”(ヌエボ オリソンテス)になってもおかしくはないのかなーと思います。あくまでも「あつまれどうぶつの森」”Animal Crossing: New Horizons”を1つの固有名詞と捉えての海外展開だと考えるのが自然なようです。

 

話題がそれましたが、”New Horizons”この部分です。明らかに日本語の「あつまれ」を直訳したものではありませんよね。「あつまれ」というとみんなで遊ぼう!のようにキャッチ―な印象を与えます。実際にオンラインで8人までプレイできたり、同時に同じ島の島民が1台のカセットで遊べたり、近くでも遠くでもわいわいあつまって無人島で遊ぶ!というイメージにぴったりな言葉だと思います。

 

一方海外版の”New Horizons”はちょっぴり大人でクールな感じかもしれません。もちろん”New Horizons”にはこれから挙げる2点の他に別のメタファーや意味があるのかもしれません。とりあえず私は”New Horizons”という言葉の意味から2つの解釈を行いました。

 

 

New Horizons の解釈①

 

1つ目は単純にHorizonを水平線や地平線の意味で捉えた場合です。Cambridge dictionaryでは次のように説明されています。

the line at the farthest place that you can see, where the sky seems to touch the land or sea:

 

解釈としては、肉眼で見えるとても遠いところにある線のこと、その線は空と地面(水面)がくっついているように見える、という風に行いました。まさに海外版あつまれどうぶつの森のロゴのようなイメージ(水平線に広がっている海から新しい島がひょっこり見えた!という感じ)です。ひょっこり見えたあの島で新生活が始まるんだというわくわくを感じられます。いざ、冒険の旅へ~!

 ※水平線、地平線の意味のHorizonは通常単数形で使われます。水平線も地平線も視界に見えるのは1本だけですよね :) ここではHorizonsという単語の持つ背景やイメージについて考えていますので、解釈に加えています。

 

New Horizons の解釈②

 

2つ目がちょっぴりクールです。Oxford Learner's Dictionariesでは次のような説明があります。

[countable, usually plural] the limit of your desires, knowledge or interests

 

解釈としては、通常複数形で用いられる、願望や知識、興味の限界といった内容でしょうか。ちょっと日本語一言で表すのは難しい単語です。視野、展望、限界と訳されることが多いようです。

例えば、

She wants to travel to broaden her horizons.

彼女は視野を広げるために旅に出たい。

 

The company needs new horizons now.

会社には今、新たな展望が必要だ。

 

といった使われ方をしています。

つまり、”New Horizons”の2つ目の解釈としては、無人島という新天地で初めての経験をたくさん積むことによって自分の世界が広がること、また新しい土地での生活を通して自らの殻を打ち破って新しい境地が見えること、という解釈を私はしました。無人島から島を開拓していく今作のコンセプトにもぴったり合っているような気がします。新しい世界が広がるどうぶつの森、とてもわくわくしてきますよね:)

 

1つ目の意味で冒険心を感じられ、されに2つ目の意味で新しい自分を見つけるという感じがちょっぴりかっこよく感じられます。邦題の「あつまれ」とはあまりリンクしていない部分もあるのかもしれませんが、今作の世界観に合っている素敵なサブタイトルだと思いました。

 

 

Animal Crossing: New Horizons まとめ

ということで、”Animal Crossing: New Horizons”の”New Horizons”って何?についてお送りしました。邦題のあつまれの意味とはニュアンスが異なりますが、

①水平線に浮かぶ無人島でこれから新しい生活が始まるわくわく感

Horizonの代表的意味、水平線から

②その生活を通して視野を広げ、自己成長

Horizonsのもつ、視野、展望、限界といった意味から

英題の”New Horizons”も今作にぴったりのサブタイトルでしたね。

 

※ちなみに西和辞典で”Nuevo Horizontes”は「新局面」と日本語訳されていましたので、スペイン語でサブタイトルがついていたとしてもニュアンスはほとんど変わらないと思います。

 

どうぶつの森シリーズは邦題と英題でサブタイトルが異なっているシリーズが他にもあるので(例えばとびだせどうぶつの森はAnimal crossing: New Leaf)、他のシリーズについてもまた考察してみたいですね。

そして意外と違和感がない”Animal Crossing”の部分についてもどうしてどうぶつの「森」が直訳の”Forest”を使用した”Animal Forest(Forest of Animal)”になっていないのかも考えてみたいですね。

 

ここまで読んでいただき、ありがとうございました。感想等ありましたらコメントいただければと思います。とても励みになります!

 

Twitterもやっています。興味がありましたらフォローしていただけると嬉しいです:)

twitter.com

 

 

それでは¡Hasta Luego! また別の記事でお会いしましょう:)